班布里行纪

谨以感恩之心,怀孺孩童心性

嗨,我是唐小引 (@唐门教主),英文名:Banbury Tang,取自英国牛津郡的 Banbury。爱开发但技术渣,爱写文但太随性,喜欢读古龙书,经常逛 GitHub,极度热爱清蒸鲈鱼,并终于自力更生地学会了这道菜。


本布尔本山下,你的冷眼一瞥

题图:经济不景气下,一位被离开的同事所赠的发簪

Under bare Ben Bulben’s head
在本布尔本光秃秃的山头下面
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
叶芝躺在特拉姆克力夫墓地中间
An ancestor was rector there
一个先辈以前是那里的教区长
Long years ago, a church stands near,
多年前 一个教堂座落在近旁
By the road an ancient cross.
路的附近有个古老的十字架
No marble, no conventional phrase;
没有大理石也没有传统碑铭的客套话
On limestone quarried near the spot
从墓地附近采来的石灰石上
By his command these words are cut:
遵照他的指示刻下如下字样:

Cast a cold eye
掷冷冷的一眼
On life, on death.
看生 看死
Horseman, pass by!
骑士啊 越过生死向前!

1939年的今天,爱尔兰诗人William Butler Yeats离开了这个世界,其实,我对他的印象很浅薄,即使他的《当你老了》多种译本广为流传。

只不过,在这异样的心情时,刚好遇见了他的墓志铭——“Cast a cold eye, on life, on death. Horseman, pass by!”愿我们都有直面生死、直面任何苦难的勇气,穿过迷茫找寻到自己内心深处的渴望。

最近的文章

Android,与北岛的诗

序言收到写得一手好字的辉叔(@MrSimp1e)的第二部新书——《Android 开发进阶:从小工到专家》,不禁感叹他真是骨骼清奇且勤劳的小蜜蜂。翻阅间总觉得收到他和爱哥合著的《Android 源码设计模式解析与实战》还是昨日。这部独立著作的新书的封面是一幅油画,我很想问问他出处,希望不会是像上一本从网上找的,不过神出鬼没知识渊博堪比博物杂志君的凯凯大人神出鬼没地表示,这多半是出版社的美编偷懒。对此,我只想说,大家开心就好,毕竟我们这一波人对画的审美其实还是比较糙的。辉叔说,写这本书是他在...…

诗歌密室继续阅读
更早的文章

白姑娘

相逢相离,恩怨一笑泯散,世间始终你好。…

诗歌密室继续阅读