题图:经济不景气下,一位被离开的同事所赠的发簪
Under bare Ben Bulben’s head
在本布尔本光秃秃的山头下面
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
叶芝躺在特拉姆克力夫墓地中间
An ancestor was rector there
一个先辈以前是那里的教区长
Long years ago, a church stands near,
多年前 一个教堂座落在近旁
By the road an ancient cross.
路的附近有个古老的十字架
No marble, no conventional phrase;
没有大理石也没有传统碑铭的客套话
On limestone quarried near the spot
从墓地附近采来的石灰石上
By his command these words are cut:
遵照他的指示刻下如下字样:
Cast a cold eye
掷冷冷的一眼
On life, on death.
看生 看死
Horseman, pass by!
骑士啊 越过生死向前!
1939年的今天,爱尔兰诗人William Butler Yeats离开了这个世界,其实,我对他的印象很浅薄,即使他的《当你老了》多种译本广为流传。
只不过,在这异样的心情时,刚好遇见了他的墓志铭——“Cast a cold eye, on life, on death. Horseman, pass by!”愿我们都有直面生死、直面任何苦难的勇气,穿过迷茫找寻到自己内心深处的渴望。